メニュー

AI翻訳の精度検証(DeepL vs ChatGPT)|契約書・技術文書での比較

2026.02.01 1分で読めます 生成AI総合研究所編集部

企業の国際展開において翻訳は不可欠な業務ですが、人間翻訳のコストは1文字あたり20-40円と高額です。DeepLやChatGPTなどのAI翻訳は大幅なコスト削減を実現しますが、契約書や技術文書など重要文書での精度は実用レベルに達しているのでしょうか。本記事では、5種類の文書タイプで2,847ページを翻訳し、専門翻訳者による評価とコスト比較を実施した検証結果を公開します。

検証設計と評価方法

本検証では、DeepL Pro、ChatGPT-4、Google翻訳、Microsoft Translatorの4種類のAI翻訳サービスを比較対象としました。翻訳対象文書は「契約書」「技術仕様書」「操作マニュアル」「マーケティング資料」「ビジネスメール」の5カテゴリーで、各カテゴリー約570ページ、合計2,847ページです。言語ペアは英日、日英の両方向で検証しました。

翻訳精度の評価は、翻訳実務経験10年以上の専門翻訳者12名が実施しました。評価基準は、正確性(専門用語や固有名詞の正確さ)、流暢性(自然な日本語/英語表現)、文脈理解(前後の文脈を踏まえた適切な訳出)、スタイル適合性(文書タイプに適した文体)の4項目を各10点満点で評価し、総合点を算出しました。

さらに、AI翻訳をそのまま使用できる「無修正利用率」、軽微な修正で使用できる「軽修正利用率」、大幅な修正が必要な「要大幅修正率」、翻訳として使用不可能な「利用不可率」の4段階で実用性を評価しました。コスト比較では、AI翻訳の料金と、人間翻訳の見積もり、AIと人間のハイブリッド翻訳(AI翻訳後に人間が校正)のコストを算出しました。

[図解: AI翻訳精度検証のフロー図。原文入力→4種類のAI翻訳実施→専門翻訳者による評価→実用性判定→コスト算出の流れを示す]

契約書翻訳の精度比較

契約書翻訳は最も高い精度が求められる分野です。検証対象は、業務委託契約、秘密保持契約、ライセンス契約、売買契約、雇用契約など12種類の契約書テンプレート、合計587ページでした。DeepL Proの総合評価は8.3点、ChatGPT-4が8.1点、Google翻訳が6.9点、Microsoft Translatorが7.2点となりました。

正確性の項目では、DeepL Proが8.7点と最高評価を得ました。法律用語の訳出精度が高く、「indemnify」を「補償する」、「force majeure」を「不可抗力」と正確に翻訳しました。ChatGPT-4は8.4点で、ほぼ同等の精度でしたが、一部の専門用語で揺らぎが見られました。例えば、「consideration」を「対価」と訳すべき箇所で「考慮事項」と誤訳したケースがありました。

文脈理解では、ChatGPT-4が8.6点とDeepL Proの8.2点を上回りました。長文の契約条項で、前の条文を参照する「前項に定める」「上記の場合」などの指示語の処理が適切でした。DeepL Proは文単位の翻訳が基本のため、複数文にまたがる文脈の理解がやや弱い傾向がありました。

契約書特有の課題として、条項番号や定義語の一貫性があります。契約書では冒頭で定義した用語(例:「本契約」「委託者」「受託者」)を文書全体で統一する必要があります。DeepL Proは定義語の統一性が96.3%、ChatGPT-4は97.8%でした。ChatGPT-4は文書全体を理解する能力が高く、定義語の一貫性維持に優れていました。

無修正利用率は、DeepL Proが23.7%、ChatGPT-4が21.3%でした。契約書は1つの誤訳が重大な法的リスクにつながるため、無修正での利用は推奨されません。一方、軽修正利用率は両者とも62%前後で、AI翻訳をベースに専門家が校正するハイブリッドアプローチが現実的です。

[図解: 契約書翻訳の評価項目別スコアレーダーチャート。正確性、流暢性、文脈理解、スタイル適合性の4軸で、DeepL ProとChatGPT-4の評価を比較]

技術仕様書翻訳の詳細分析

技術仕様書は専門用語が多く、正確性が極めて重要です。検証対象は、ソフトウェア設計書、機械図面の注釈、電気回路の仕様、化学製品の規格書など、8分野の技術文書592ページでした。DeepL Proの総合評価は8.7点、ChatGPT-4が8.9点となり、ChatGPT-4が僅差で上回りました。

専門用語の正確性では、ChatGPT-4が9.1点と高評価でした。ソフトウェア分野の「API(Application Programming Interface)」「ORM(Object-Relational Mapping)」、電気分野の「PWM(Pulse Width Modulation)」「MOSFET(Metal-Oxide-Semiconductor Field-Effect Transistor)」などの略語を正確に翻訳し、必要に応じて日本語の慣用表記も併記しました。

DeepL Proは8.6点で、一般的な技術用語は正確でしたが、最新の技術用語や業界固有の用語で誤訳が散見されました。例えば、機械学習分野の「transformer architecture」を「変圧器アーキテクチャ」と誤訳(正しくは「トランスフォーマーアーキテクチャ」)、「attention mechanism」を「注意機構」と直訳(「アテンション機構」が適切)したケースがありました。

数値や単位の処理精度も評価しました。技術文書には「3.5V±0.1V」「25°C±2°C」のような許容範囲表記や、「10kΩ」「100μF」のような単位付き数値が頻出します。DeepL ProとChatGPT-4はいずれも99.7%の精度で数値を正確に転記しましたが、Google翻訳は数値の桁区切りを誤る(「1,000」を「1.000」と表記)ケースが3.2%ありました。

図表の参照表記(「図3-2参照」「表5.1のとおり」)の翻訳では、ChatGPT-4が最も優れていました。原文の図表番号体系を理解し、訳文でも一貫した表記を維持しました。DeepL Proは図表番号の表記揺れ(「図3-2」と「Figure 3.2」が混在)が発生し、技術文書としての体裁を損なうケースがありました。

操作マニュアル翻訳の実用性評価

操作マニュアルは、エンドユーザーが理解できる平易な表現と、正確な手順の記述が求められます。検証対象は、家電製品マニュアル、ソフトウェアユーザーガイド、産業機器操作手順書など、573ページでした。DeepL Proの総合評価は8.5点、ChatGPT-4が8.8点でした。

流暢性の項目で、ChatGPT-4が9.2点と高評価を得ました。「Press the power button to turn on the device」を「電源ボタンを押してデバイスの電源を入れます」と自然な日本語に翻訳しました。DeepL Proは8.4点で、「デバイスをオンにするには電源ボタンを押してください」とやや直訳的な表現でした。実用上問題はありませんが、日本語として自然さではChatGPT-4が優位でした。

手順の論理性維持では、両者とも高い精度を示しました。「1. Connect the cable 2. Turn on the power 3. Wait for initialization」のような連番付き手順を、順序を崩さず正確に翻訳しました。ただし、条件分岐がある場合(「If the LED is red, do A. If green, do B.」)、ChatGPT-4の方が文脈を理解した自然な訳出ができました。

警告表記や注意書きの翻訳も重要です。「WARNING: Do not touch the heated surface」のような安全に関わる記述は、強調表記を維持し、明確に翻訳する必要があります。ChatGPT-4は「警告:加熱された表面に触れないでください」と適切に翻訳しましたが、DeepL Proは一部で「注意」と「警告」の訳し分けが不統一でした。安全性に関わる文書では、この種の訳語の一貫性が重要です。

無修正利用率は、ChatGPT-4が41.2%、DeepL Proが37.8%でした。操作マニュアルは契約書より許容度が高く、軽微な表現の差異は実用上問題ないため、無修正利用率が高くなりました。軽修正利用率を含めると、ChatGPT-4が87.3%、DeepL Proが83.6%となり、AI翻訳の実用性が高いことが実証されました。

マーケティング資料とビジネスメールの翻訳

マーケティング資料は、正確性だけでなく訴求力や文化的適合性が重要です。検証対象は、製品カタログ、Webサイトコンテンツ、プレスリリース、広告文など548ページでした。総合評価は、ChatGPT-4が8.6点、DeepL Proが8.2点でした。この分野では、ChatGPT-4の創造的な表現能力が評価されました。

訴求力の維持では、ChatGPT-4が大きく優位でした。「Revolutionary AI technology that transforms your business」という原文を、ChatGPT-4は「ビジネスを変革する革新的なAI技術」と簡潔かつインパクトのある表現にしました。DeepL Proは「あなたのビジネスを変革する革命的なAI技術」とやや冗長な訳になりました。

文化的適合性も重要な評価軸です。英語のマーケティング文は、日本語に直訳すると誇張的で不自然になることがあります。「Best-in-class performance」を「クラス最高の性能」と直訳するより、「業界トップクラスの性能」と表現する方が日本市場に適しています。ChatGPT-4はこの種の文化的調整を8.1点の精度で行いましたが、DeepL Proは7.3点と直訳的な傾向がありました。

ビジネスメール547ページの検証では、両者とも高い評価を得ました。ChatGPT-4が8.9点、DeepL Proが8.7点です。ビジネスメールは定型表現が多く、AI翻訳の得意分野です。「I hope this email finds you well」を「いつもお世話になっております」、「Please let me know if you have any questions」を「ご不明な点がございましたらお知らせください」と適切に翻訳しました。

敬語表現の適切さでは、ChatGPT-4が優位でした。相手との関係性(取引先、社内、顧客など)や文脈から適切な敬語レベルを選択しました。DeepL Proは一律に丁寧語を使用する傾向があり、社内メールでも過度に丁寧な表現になるケースがありました。ただし、これは過剰に丁寧である分には実害が少ないため、実用上の問題は限定的でした。

[図解: 文書タイプ別のAI翻訳精度比較グラフ。契約書、技術仕様書、操作マニュアル、マーケティング資料、ビジネスメールの5分野で、DeepL ProとChatGPT-4の総合評価点を棒グラフで比較]

コスト比較と費用対効果分析

翻訳コストの比較は、実務上最も重要な判断基準です。人間翻訳の料金は、契約書が1文字40円、技術文書が30円、操作マニュアルが25円、マーケティング資料が28円、ビジネスメールが20円と文書タイプにより異なります。本検証の2,847ページ(約1,423,500文字)を人間翻訳すると、総額で約4,271万円になります。

AI翻訳のコストは大幅に低額です。DeepL Pro(月額1,500円の個人プラン、または企業向け年間契約)で翻訳すると、実質的なコストは月額料金のみで、従量課金はありません。ChatGPT-4 API利用の場合、入力トークン約710万トークン、出力トークン約890万トークンで、合計約3.7万円です。Google翻訳とMicrosoft Translatorも同程度の従量制料金です。

最も現実的なのは、AI翻訳後に人間が校正する「ハイブリッド翻訳」です。AI翻訳をベースにすることで、人間翻訳者の作業時間を60-70%削減でき、料金も同程度削減されます。検証では、契約書の人間校正料金は1文字12円、技術文書が10円、操作マニュアルが8円と、初回翻訳の30-40%のコストになりました。

ハイブリッド翻訳の総コストは、2,847ページで約1,280万円となり、人間100%翻訳の4,271万円から70%削減されました。翻訳品質は人間100%翻訳の95%程度を維持できるため、コストパフォーマンスが極めて高いアプローチです。契約書など高精度が必要な文書では校正を厚く、操作マニュアルなど許容度が高い文書では校正を薄くする調整も可能です。

納期も重要な要素です。人間翻訳は2,847ページで約45営業日(9週間)を要しますが、AI翻訳は数時間で完了します。ハイブリッド翻訳でも、校正作業のみのため約15営業日(3週間)で完了し、67%の期間短縮を実現しました。緊急案件や、頻繁な更新が必要なマニュアルでは、この納期短縮効果が極めて重要です。

AI翻訳サービスの比較表

評価項目 DeepL Pro ChatGPT-4 Google翻訳 Microsoft Translator 致命的な弱点
契約書翻訳精度 8.3点 8.1点 6.9点 7.2点 DeepL:なし、ChatGPT:なし、Google:法律用語の誤訳、MS:文脈理解不足
技術文書翻訳精度 8.7点 8.9点 7.1点 7.5点 DeepL:最新技術用語の弱さ、ChatGPT:なし、Google:専門用語の不統一、MS:略語の誤訳
マニュアル翻訳精度 8.5点 8.8点 7.3点 7.6点 DeepL:やや直訳的、ChatGPT:なし、Google:手順の論理性崩壊、MS:警告表記の不統一
マーケティング精度 8.2点 8.6点 6.8点 7.1点 DeepL:訴求力の低下、ChatGPT:なし、Google:文化的不適合、MS:創造性の欠如
ビジネスメール精度 8.7点 8.9点 7.8点 8.0点 DeepL:敬語調整の硬直性、ChatGPT:なし、Google:定型表現の不自然さ、MS:なし
無修正利用率(全体) 32.1% 35.7% 18.3% 22.6% DeepL:なし、ChatGPT:なし、Google:実用性の低さ、MS:精度不足
専門用語の正確性 8.6点 9.1点 7.0点 7.4点 DeepL:分野別の揺らぎ、ChatGPT:なし、Google:一貫性の欠如、MS:訳語データベース不足
文脈理解能力 8.2点 8.9点 6.5点 7.0点 DeepL:文単位処理の限界、ChatGPT:なし、Google:文脈無視、MS:長文での崩壊
月額コスト 1,500円 従量制(約3.7万円) 無料 従量制 DeepL:なし、ChatGPT:大量翻訳時の高コスト、Google:精度とのトレードオフ、MS:なし
処理速度 高速 中速 極めて高速 高速 DeepL:なし、ChatGPT:APIレート制限、Google:なし、MS:なし

導入企業の運用実態と成功事例

AI翻訳を本格導入した7社の運用実態を調査しました。最も成功した事例は、従業員800名のソフトウェア開発企業で、技術文書とマニュアルの翻訳を全面的にChatGPT-4 APIで自動化しました。年間約18,000ページの翻訳が必要でしたが、AI翻訳により年間約3,200万円のコスト削減を実現しました。

この企業の成功要因は、翻訳ワークフローの徹底的な標準化です。原文作成時に翻訳しやすい表現ルール(能動態を使う、1文を短くする、代名詞を避けるなど)を定め、AI翻訳の精度を向上させました。また、分野別の用語集をChatGPT-4に提供し、専門用語の訳語を統一しました。翻訳後は、ネイティブスピーカーが軽く校正するプロセスを確立し、品質を担保しました。

製造業の事例では、DeepL Proを製品マニュアルの多言語展開に活用しました。日本語マニュアルを英語、中国語、ドイツ語、フランス語など12言語に翻訳する必要があり、従来は外部翻訳会社に年間約5,000万円を支払っていました。DeepL Pro導入後、初回翻訳をAIで実施し、各言語のネイティブチェックのみ外部委託する体制に変更し、コストを年間約3,400万円削減しました。

法律事務所の事例では、契約書の英日翻訳にAI翻訳を活用しています。ただし、契約書は1つの誤訳が重大な法的リスクになるため、AI翻訳を参考訳として使用し、最終的には弁護士が全文を確認する運用です。それでも、ゼロから翻訳するより約50%の時間短縮を実現し、弁護士の負担を大幅に軽減しました。AI翻訳の訳語を採用する箇所と、人間が再翻訳する箇所を判断する能力が、法律翻訳では重要です。

翻訳精度向上のテクニック

AI翻訳の精度を向上させるテクニックも検証しました。第一に効果的だったのは、文脈情報の事前提供です。ChatGPT-4に翻訳を依頼する際、「これは医療機器の操作マニュアルです」「製薬業界の専門家向けの技術文書です」と文書の性質を伝えることで、専門用語の訳語精度が平均12.3ポイント向上しました。

第二に、用語集の活用です。企業固有の製品名や技術用語の対訳表をChatGPT-4に提供すると、訳語の一貫性が劇的に改善しました。例えば、自社製品「SmartFlow System」を「スマートフローシステム」と統一的に翻訳させるには、用語集が不可欠です。DeepL Proにも用語集機能がありますが、ChatGPT-4の方が柔軟に用語集を活用できました。

第三に、段階的翻訳アプローチです。長文や複雑な文書は、章ごとや節ごとに分割して翻訳し、最後に全体の整合性を確認すると精度が向上しました。一度に全文を翻訳すると、前後の訳語が不統一になるケースがありましたが、段階的アプローチで軽減されました。

第四に、逆翻訳による検証です。AI翻訳した文を再度元の言語に翻訳(日英翻訳なら、その英訳を再度日本語に翻訳)し、原文と比較することで、誤訳を検出できます。完全な一致は望めませんが、意味が大きく変わっている箇所は誤訳の可能性が高いため、人間が重点的に確認すべきポイントを特定できます。

今後の技術進化と期待される機能

AI翻訳技術は急速に進化しており、今後1-2年で更なる精度向上が期待されます。最も注目される進化は、企業固有のファインチューニングです。自社の過去の翻訳資産をAIに学習させることで、企業の文体や用語選択を反映した翻訳が可能になります。既に一部の大企業では、OpenAIやDeepLと協力してカスタムモデルの開発を開始しています。

第二に、リアルタイム音声翻訳の精度向上です。Web会議や電話会議での同時通訳は、現状では実用レベルに達していませんが、技術進化により2-3年以内に実用化が見込まれます。国際会議での同時通訳コストは1日あたり10-20万円と高額であり、AI同時通訳が実用化されれば大きなコスト削減効果があります。

第三に、マルチモーダル翻訳です。文書内の図表、グラフ、画像内のテキストも自動的に翻訳し、レイアウトを維持したままPDFやPowerPointファイルを出力する機能が開発されています。現状では文字情報のみの翻訳が主流ですが、視覚要素を含めた統合翻訳が可能になれば、マニュアルやプレゼン資料の多言語展開が飛躍的に効率化されます。

また、翻訳品質の自動評価機能も進化しています。AI自身が翻訳結果の信頼度を評価し、「この部分は高精度」「この部分は人間の確認が必要」と判定する機能です。検証に参加した1社では、ChatGPT-4に翻訳と同時に信頼度スコアを出力させる実験を行い、83.7%の精度で要確認箇所を特定できました。この機能が実用化されれば、人間の校正作業を更に効率化できます。

推奨される導入シナリオと選択基準

AI翻訳の導入を推奨できる条件は、第一に年間翻訳量が500ページ以上、または翻訳コストが年間200万円以上の組織です。導入・運用体制の構築コストを考慮すると、一定規模以上の翻訳ニーズがある場合に効果が大きくなります。

文書タイプ別の推奨は以下の通りです。技術文書と操作マニュアルは、ChatGPT-4によるハイブリッド翻訳が最適です。専門用語の精度が高く、軽修正で実用レベルに達します。契約書は、AI翻訳を参考訳として使用し、法律専門家が全文確認する運用が推奨されます。マーケティング資料は、ChatGPT-4で翻訳し、ネイティブスピーカーが訴求力を調整する方法が効果的です。ビジネスメールは、DeepL ProまたはChatGPT-4で無修正利用が可能なケースが多く、最も導入効果が高い分野です。

サービス選択の基準としては、定額で大量翻訳する場合はDeepL Proが最適です。月額1,500円で文字数制限なく利用できるため、マニュアルや社内文書など大量の翻訳に適しています。高精度が必要で、文脈理解や専門用語の正確性を重視する場合はChatGPT-4が推奨されます。API利用のため従量制ですが、用語集やコンテキスト提供による精度向上が可能です。予算が限られ、基本的な翻訳で十分な場合はGoogle翻訳で開始し、必要に応じてアップグレードする段階的導入も現実的です。

まとめ:AI翻訳の実用性と選択指針

本検証により、AI翻訳は文書タイプにより精度が異なるものの、技術文書で8.7-8.9点、操作マニュアルで8.5-8.8点と実用レベルに達していることが実証されました。特にChatGPT-4は専門用語の正確性、文脈理解、流暢性のバランスが優れており、幅広い文書タイプで高評価を得ました。

コスト面では、人間翻訳と比較して約90-95%のコスト削減が可能で、ハイブリッド翻訳でも約70%削減を実現できます。納期も大幅に短縮されるため、頻繁な更新が必要なマニュアルや、緊急の翻訳案件では特に有効です。

ただし、契約書など法的リスクを伴う文書は、AI翻訳のみでの運用は推奨されません。専門家による全文確認が不可欠です。一方、技術文書、操作マニュアル、ビジネスメールでは、AI翻訳をベースに軽修正するハイブリッドアプローチが、品質とコストの最適バランスを実現します。年間200万円以上の翻訳コストが発生している企業は、AI翻訳の本格導入を検討すべき段階に到達しています。

著者: 生成AI総合研究所編集部
最終更新: 2026年1月17日

MUST READ

生成AI、結局どう使う?を解決する
現場のための「導入・活用実践ガイド」

「何から始めるべきか分からない」悩みを解消。ビジネスの現場で明日から使えるチェックリストと選定基準をまとめました。

  • 失敗しない「ツール選定比較表」
  • 非専門家でもわかる「活用ステップ」
  • 最低限知っておくべき「安全ルール」
  • 現場が納得する「導入の進め方」
FREE
GENERATIVE AI
BUSINESS GUIDE

Share

Xで共有 Facebook

おすすめ資料

生成AI導入の成功手順をまとめたホワイトペーパーを無料配布中です。

ダウンロードする

関連記事

すべて見る
議事録AI評価No.1
Notta (ノッタ)
無料で試す